THE BIBLE IN ESPERANTO 1. About Esperanto Esperanto is the one consciously created language that has an actual speaking community, albeit a considerably diasporic one. It is used, perhaps, by about a million people around the world. Esperanto came into existence in 1887, when Lazar Zamenhof, an ophthalmologist in Warsaw, published the first short grammar. The name Esperanto is derived from his pseudonym, meaning "one who hopes". Zamenhof hoped that a common language would decrease the interethnic strife in his own and other nations. In his lifetime German, Yiddish and Russian were all spoken alongside Polish in various walks of Polish life, and this linguistic diversity reflected and exacerbated uneasy interethnic relations. The grammar of Esperanto is extremely regular. There is, for instance, one set of endings for all verbs, without exception. All words are spelled as they are pronounced, and vice versa. The vocabulary is based on languages which were and are the most widely learned (as native or foreign languages) throughout the world, from the Romance and Germanic branches of the Indo- European family. The vocabulary is particularly easy for users of French and German to pick up, but it's also familiar to users of English, Italian, Dutch, Spanish, Portuguese, Romanian, the Scandinavian languages, and various others. 2. Translations into Esperanto From the start, the Esperantists did a great deal of translation into Esperanto, sensing that this would ensure that Esperanto became a fully functional language rather than a sort of code. Zamenhof himself was a polyglot, and among his own translations were Andersen's fairy tales, Shakespeare's Hamlet, and various works of Schiller, Heine, Shalom Aleichem, Dickens, Gogol, Goethe, and MoliŠre. Finally, he translated the Bible, or that portion known to Christians as the Old Testament. Himself of Jewish heritage, he was able to translate from the original Hebrew. Several books of the Bible first appeared from the French publisher Hachette. The entire collection appeared in 1926, in a form revised by a Bible Committee composed of Protestant Christians and published with that Committee's own translation of the New Testament in one volume by the British and Foreign Bible Society. The files found herewith are simple transcriptions from this Bible. 3. The Esperanto alphabet The Esperanto alphabet has 28 letters. Absent are q, w, x, and y, and added are c, g, h, j, and s with circumflex accents (^), and u with breve (the little lower-half-circle which some dictionaries use to mark short vowels). These letters with diacritical marks are considered to be distinct from the letters without. They are pronounced differently and come after the corresponding unmarked letters in alphabetization. They exist in capital and lowercase. The accompanying texts use the ISO 8859/3 (LATIN-3) encodings for the letters peculiar to Esperanto. The most basic character set used by MS-DOS is called ASCII. There are 128 basic ASCII characters, numbered from 0 to 127. A further 128 (128 through 255) are used in the "extended ASCII" character set. The ISO 8859/3 encodings use certain of these characters for the Esperanto letters. Since these encodings are customarily used by other characters, special software must be used to represent them onscreen as Esperanto characters. Cleve Lendon's vga_esp.exe, which changes only the Esperanto characters, is recommended. (vga_esp.exe is to be found in compressed form with other useful files in iloj.zip, available by ftp on ftp.stack.urc.tue.nl, pub/esperanto/software.dir.) Following are the Esperanto letters, described and written in ASCII-with-x's format (in which an x after the letter represents the diacritical mark; this is commonly used in electronic mail), followed by the hex and decimal codes used in ISO 8859/3, the characters themselves, and finally, for the convenience of WordPerfect users, the WordPerfect codes for those characters. These codes are not to be confused with those in the Multinational Character Set which WordPerfect itself uses for the Esperanto characters. Note that unless you have run vga_esp.exe or a similar program, you will see not the Esperanto characters themselves but various box drawing and other characters. C circumflex Cx C6h=198 Æ 3,38 G circumflex Gx D8h=216 Ø 3,47 H circumflex Hx A6h=166 ¦ 4,15 J circumflex Jx ACh=172 ¼ 3,23 S circumflex Sx DEh=222 Þ 3,6 U breve Ux DDh=221 Ý 3,4 c circumflex cx E6h=230 æ 8,25 g circumflex gx F8h=248 ø 6,36 h circumflex hx B6h=182 ¶ 3,44 j circumflex jx BCh=188 ¬ 4,18 s circumflex sx FEh=254 þ 4,2 u breve ux FDh=253 ý 4,20 4. Sources on Esperanto Further information on Esperanto is available from: Esperanto League for North America, Inc. P.O. Box 1129 El Cerrito CA 94530 and: Universala Esperanto-Asocio Nieuwe Binnenweg 176 NL-3015 BJ Rotterdam Netherlands Both these organizations have extensive book services, which can provide not only the hardcopy of the entire Bible, but hundreds of other literary works, original and translated, as well as textbooks, dictionaries, and other publications in and about Esperanto. This file was provided by Charles R.L. Power, who has worked professionally for both organizations, and who has done a bit of translation of his own into Esperanto with short works of Mark Twain, Ambrose Bierce, Joel Chandler Harris, Kate Chopin, Robert Silverberg, Harlan Ellison, John Varley, R.A. Lafferty, and others. He is married to Daniela Deneva Power, whom he met in her native Bulgaria, and who has written a popularization of seismology in Esperanto. This release of December 1994 includes hundreds of corrections to earlier releases. The technical aid of Edmund Grimley-Evans and Cleve Lendon is gratefully acknowledged.